Chrétien de Troyes

Author of Erec et Enide,Cligès, Le Chevalier de la charette (Lancelot), Perceval (incomplete). Other works like Guillaume d'Angleterre and Philomena are disputed. Chrétien says in Cligès that he also wrote and translated many other things (see below). These have not survived. He names himself 'Chrétien de Troyes' in Erec; elsewhere just as 'Chrétien'.

Birth and death dates unknown. Between 1160 and 1172 lived at Troyes in the entourage of Marie, comtesse de Champagne (daughter of Louis VII and Eleanor d'Aquitaine, married in 1164 Henri, comte de Champagne), possibly as herald-at-arms, wrote Le Chevalier de la charette at her command. He says he found his sources for Cligès at the Cathedral of Saint-Pierre, Beauvais. Cligès shows knowledge of the Roman d'Énéas (c. 1160-1165) and the Tristan of Thomas (c, 1170-1175), and of the marriage contract between the daughter of Manuel of Constantinople and the daughter of Frederick Barbarossa, and of the wars between Frederick and Henry the Lion, duke of Saxony (whose wife Mathilda was Marie de Champagne's half-sister--daughter of Eleanor of Aquitaine and Henry II of England. Mathilda was also a noted patron of literature, introducing French themes into Germany, as in the Ruolanteslied). These events took place between 1170 and 1176. Chrétien wrote Lancelot and Yvain before the death of Henri le libéral in 1181. Mention of Crusaders in Lancelot may refer to Comte Henri's departure on crusade in 1177-78. Wrote Perceval c. 1175 for Philippe, comte de Flandre (d. 1191 in the Holy Land), to whose entourage he had probably moved by then. For dates of c. 1184-86 for Erec and c. 1185-87 for Cligès on the basis of references to platonic theories about nature, see the debate between Claude Luttrell and Tony Hunt in Bulletin bibliographique de la Société internationale arthurienne (BBSIA) 30, 1978, 209-37, and 32, 1980, 250-75.

Texts from Classiques français du moyen âge, translations by Alison Stones
 
Erec et Enide (lines 1-13)

Li vilains dit an son respit 

que tel chose a l'an an despit 

qui molt valt mialz que l'an ne cuide

por ce fet bien qui son estuide

atorn a sens quel que il l'ait

car qui son estuide antrelait

tost i puet tel chose teisir

qui molt vandroit puis a pleisir

Por ce dist Crestiens de Troies

que reisons est que totevoies

doit chascuns panser et antandre

a bien dire et bien aprandre...

The peasant's proverb says 

that a thing is often despised

which is worth far more than was thought.

For this reason one does well to make the

most of whatever intelligence one has.

For the one who neglets this concern

may well be silent about something

which would otherwise give great pleasure.

This is why Chrétien de Troyes

says that it is right for each always

to think and understand 

how to speak and learn well ..

 

Cligès (lines 1-10, 18-21)

Cil qui fist d'Erec et d'Enide

Et les comandemanz d'Ovide

Et l'art d'amours an romans mist

Et le mors de l'espaule fist

Del roi Marc et d'Ysalt la blonde

Et de la hupe et de l'aronde

Et del rossignol la muance

Un novel conte rancomance

D'un vaslet qui an Grece fu

Del ligage le roi Artu...

Ceste estoire trovons escrite

Que conter vos vuel et retraire

En un des livres de l'aumaire

Mon seignor saint Pere a Biauvez...

He who wrote of Erec and Enide

And the Commandments of Ovid

And translated the Art of Love into French

And wrote of the Bite on the Shoulder

Of King Mark and Yseut the fair

And of the metamorphoses of the hoopoe and the swallow

And of the nightingale

Is now beginning another story

About a youth who lived in Greece

One of King Arthur's lineage...

We found this story in a book

Which we will tell and relate to you

It was in a book in the treasury

Of my lord St Peter at Beauvais (i.e. Beauvais Cathedral, dedicated to St Peter)

Lancelot (lines 1-3, 24-29) 

Puis que ma dame de Champaigne 

vialt que romans a feire anpraigne

je l'anprendrai molt volentiers...

Del Chevalier de la charette

comance Crestiens son livre

matiere et san li done et livre

la contesse et il s'antremet 

fors sa painne et s'antancion...

Since my lady of Champagne

wants me to undertake the writing of a romance

I will gladly begin one...

Here Chrétien begins his book 

About the Knight of the Cart

The countess gives him the subject and its meaning

and he adds to that his labour and good intentions (cf. Comfort tr. : he is simply trying to carry out her concern and intention)

Perceval (lines 1, 7-14)

Ki petit semme petit quelt...

Crestiens semme et fait semence

D'un romans que il encomence

Et si le seme en si bon leu

Quil ne puet [estre] granz sanz grant preu

Quil le fait por le plus preudome

Qui soit en l'empire de Rome

C'est li quens Phelipes de Flandres

Qui valt mix ne fist Alixandres...

He who sows little will reap little...

Chrétien sows and harvests

A romance which he is beginning

And he sows it thus on such good ground

That it cannot fail to lack great worth

For he writes it for the most worthy man

There is in the Roman Empire

That is, Count Philip of Flanders

A man more worthy than Alexander...